2011. december 14., szerda

Szarka (sapka-maszkok '3) / Magpie (Hats-masks '3)

Az első tervek után Annáék kérésére újraterveztem a figurákat. Ők úgy érezték kicsit "erősek" a figurák. Kicsit olyanok voltak mint a totem állatok. ( A szarka volt az egyedüli ami ugyan az maradt.)





– Mondok én valamit. Álljunk össze, ahányan vagyunk, csináljunk nagy vacsorát, s hívjuk meg Kacor királyt; ha róka komához eljött vacsorára, eljön mihozzánk is.
-Biz az jó lesz – mondotta a szarka –, én, ha megbíztok bennem, elmegyek róka komához, s meghívom Kacor király őfelségét.

2011. december 6., kedd

Kacor király (sapka-maszkok '2) / King Cat Kacor (Hats-masks '2)

Volt egyszer egy szegény özvegyasszony, s annak volt egy macskája. Ez a macska olyan kajtár, olyan falánk volt, hogy minden fazékba, minden lábasba beleütötte az orrát. A szegény asszony megelégelte a macska kajtárságát, s egyszer, mikor a macska a tejeslábast egészen kiürítette, fogta a seprűt, jól megverte, s mondta neki: Kitakarodj a házamból, fel is út, le is út, többet ide be ne tedd a lábadat!







2011. december 2., péntek

Kerekecske kis mese (sapka-maszkok '1) / Hats-masks ('1)

Egy mesélőnek, (Gulyás Annának) készültek ezek a "sapkák". A gyerekek bevonásával mesél, és teszi igazivá és élővé a történetet. A most készülő mese a Kacor király.
Szépen egyenként fogom megmutatni a figurákat. / I made making "hats" a story-teller girl. A story, Themselves in the children. One slowly, to show  by masks.



A Mackó. / The Bear.



Vegyesen használtam magyarországi merinó gyapjút és ausztráliait. / I used a mixture of merino wool and ausztráliait Hungary.


















És egy kis részlet :) 

"Hiszen egyéb sem kellett a nyúlnak, uccu neki, szaladt árkon–bokron által, mintha szemét vették volna. Amint szaladt, szembejő vele egy medve, s kérdi:
– Hát te hova szaladsz, talán bizony a kopók kergetnek?
– Jaj, ne is kérdezze, medve bátyámuram! A róka koma háza előtt jöttem el, s azt mondta róka koma, hogy szaladjak, mert Kacor király van nála szálláson, s ha felébresztem, vége az életemnek.
– Hm, hm – mondja a medve –, na hallod–e, öcsém, sok országot s világot bejártam, de Kacor királynak még a színét sem láttam, de még a hírét sem hallottam. No, csak azért is meglátogatom róka komát, hadd lám, ki az a Kacor király!
Elmegy a medve róka komához, s hát, róka koma még mindig ott jár–kel a háza előtt, s amint meglátja a medvét, kiált neki:
– Jaj, lelkem medve komám, ne jöjjön erre, mert ha Kacor királyt felébreszti, vége az életének, vége az enyimnek is!
De bezzeg megijedt a medve is, megfordult, s futott keresztül az erdőn, mintha szemét vették volna."
(Kacor király)

2011. november 23., szerda

Ajtó helyett / Felt-door

Jó érzés összefutni néha saját munkájával az embernek. (főleg ha nincs róla fotó. :-)  ) Ezt a "térelválasztót", vagy "nemez-ajtót" még négy éve készítettem.  / How nice to find some work for their (which is ours). This "felt-door" I made four years ago.


A mérete (ha jól emlékszem) 50X400cm. Így a két nemeztakaró ráfed egymásra. / The size (if I remember correctly) 50X400cm. So the felt cover each other.


Általam festett merinó gyapjút használtam. / I designed and painted wool, my.


Hátul látható hogy felül egy hosszú nemezelt kötél tartja össze. (Valaha csengők lógtak rajta, de valószínű zavaró volt használat közben.) / Keep the upper with a rope of felt. This is seen on the back.

2011. november 3., csütörtök

Szönyegünk egy újságban/ My carpet been included in a magazine


Az Otthon Magazin novemberi számába bekerült egyik szőnyegünk. Szép az enteriőr és gyönyörű a fotó.  / My it carpet the November edition of a "OTTHON" magazine. Spectacular interior and beautiful photo.

2011. október 4., kedd

Beszámoló egy táborról (nyeregalátét készítő workshop) / Report of a camp (Saddle-textile-making workshops)

Vasárnap végetért a nyereg-alátét készítő workshop. Nagyon sikeres és jó hangulatú volt. Jó volt látni hogy a nemez készítéshez eddig még nem konyító embereket egy cél hogyan tud motiválni. / A felt-blanket for horses workshop, I was the head into the suns. People, who is very mean to the horses. do cause them ever no Felt.







(A csapatról röviden annyit érdemes tudni, hogy mindannyian lovas emberek, akik a maguk szakterületén profik, vagy a profizmusra törekvők. Némelyik talán már félig ló, vagy egészen az. Sokan közüllük azt sem tudtak hogy készül a nemz.) 




A álmunk az volt hogy mindenki készítsen a saját egy egyéniségének, elképzelésének megfelelő "izzasztót". Volt a 8 "lovasember" között volt lovas oktató, lótréner, lovak és gazdáik lelkét gyógyító lovas terapeuta, lovasíjász, betyár, stb. Sok-mindenben hasonlító és különbözően emberek. 








Hogy biztos sikerélmenyekkel távozhassanak, az "előnemez" technikát javasoltam. Így is volt aki közben is azt mondogatta, "el sem tudja képzelni hogy ezekből a szöszökből lesz valami."





























Persze, néha pihentünk is. Voltak előadások bemutató és koncert. Itt épen Lezsák Levente kaszkadőr tart bemutatót a szelíd lókiképzés módszeréről és előnyeiről.







Szerencsére voltak segítőim, és még jött is néhány barát. Sőt az utolsó napon a Misztral zenekar egyik tagja is (Mika) beállt gyúrni. Kora reggeltől késő éjjelig dolgoztunk minden nap. A ló-takarók pedig magukért beszélnek!